Η επιγραφή αναφέρει: «ΠΛΕΩΝ ΕΠΙ ΟΙΝΟΠΑ ΠΟΝΤΟΝ ΕΠ ΑΛΛΟΘΡΟΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ». Πρόκειται
για απόσπασμα από την Οδύσσεια του Ομήρου (Α,183) που σε ελεύθερη μετάφραση θα πει: «πλέοντας σε
σκοτεινό πέλαγος προς αλλόγλωσσους ανθρώπους».
για απόσπασμα από την Οδύσσεια του Ομήρου (Α,183) που σε ελεύθερη μετάφραση θα πει: «πλέοντας σε
σκοτεινό πέλαγος προς αλλόγλωσσους ανθρώπους».
Με την ευκαιρία και για την ακρίβεια των γραφομένων, «οίνωψ πόντος» κυριολεκτικά σημαίνει πέλαγος με την
όψη του κρασιού («κρασάτο», «βαθυκόκκινο»), χαρακτηρισμός μάλλον αταίριαστος για πέλαγος, άρα
μεταφράζουμε «σκοτεινό» («σκουρόχρωμο»), όπως σημειώνει το perierga.gr.
όψη του κρασιού («κρασάτο», «βαθυκόκκινο»), χαρακτηρισμός μάλλον αταίριαστος για πέλαγος, άρα
μεταφράζουμε «σκοτεινό» («σκουρόχρωμο»), όπως σημειώνει το perierga.gr.
Στη βάση της γέφυρας υπάρχει σχετική επιγραφή που μεταφράζει στα γερμανικά: “Auf weinfarbenem Meer
segelnd zu anderen Menschen”. Οι στίχοι του Ομήρου επιλέχτηκαν συμβολικά γιατί η γέφυρα ενώνει δύο
διαφορετικές περιοχές της Φρανκφούρτης πάνω από τα σκούρα νερά του ποταμού Μάιν.
segelnd zu anderen Menschen”. Οι στίχοι του Ομήρου επιλέχτηκαν συμβολικά γιατί η γέφυρα ενώνει δύο
διαφορετικές περιοχές της Φρανκφούρτης πάνω από τα σκούρα νερά του ποταμού Μάιν.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου